Thơ văn Phạm_Đình_Kính

Phạm Kim Kính có một bài thơ nói về quê của ông như sau:

Vịnh Quê Hương

Tự Tượng Lâm lai Tây Hán tiên,

Chí Thiên Bản địa lập trang điền.

Ngũ gia hải xứ giai nông hộ,

Thiên tải bần trung tạo hiếu nguyên.

Cự Hán, Bạch công tiêu đại kính,

Phong thần Đinh chủ tác tiền xuyên.

Hữu công ư quốc ư dân tại,

Vạn cổ thanh danh nhật nguyệt huyền.

Nghĩa là:

Từ Tượng Lâm về thời Tây Hán,

Đến vùng Thiên Bản lập trang điền.

Năm nhà nơi biển đều cày cấy,

Ngàn thuở trong nghèo giữ hiếu hiền.

Chống Hán, Bạch công nêu nghĩa lớn,

Phong thần Đinh chúa định ngôi trên,

Với dân với nước công lao lớn,

Rực rỡ thanh danh nối tiếp truyền.

(Dương Văn Vượng dịch)

Vịnh thành hoàng làng làng hoa Vị Khê Nguyễn Công Thành.

Việc tốt xưa nay kế đó hay

Sớm hôm làng biển chăm cấy cày

Lầu vàng điện ngọc tranh giàu có

Mấy kẻ về già được thấy may

Trục bắc Đằng Giang công đệ nhất

Cư Nam Nguyễn tướng đức vi tam.

(Đại ý của mấy câu thơ trên là: Trận Bạch Đằng Giang lập công đầu, ở vùng đất trấn Sơn Nam Hạ ông đứng sau trời đất).

Thơ Khắc Trên Bảo Hành

Bài thơ về phủ Vân Cát và Tiên Hương-Phủ Giày Nam Định.

Thơ Khắc Trên Bảo Hành

Bái An Thái Tiên Nữ từ

Vân Hương Tái thế nhất truyền kỳ

Lê thị đầu sinh Đinh Tỵ niên

Giá tại Trần môn năng khắc hậu

Từ ư An ấp khả quang tiền

Thế tông thuỷ tạo mao từ quán

Phúc thái trùng khai  ngoã thạch hiên

Hoằng Định dỹ mông ban bảo chiếu

Linh danh ảnh hưởng khởi u huyền !

       Dịch nghĩa:

       Đến bái yết đền vị Tiên nữ An Thái:

       Lại xuống làng Vân năm Đinh Tỵ

       Họ Lê sự lạ hãy còn truyền

       Chồng con lúc sống trong Trần tộc

       Thờ phụng khi về ở Thái thôn

       Quán cỏ Thế Tông đời ấy dựng

       Nhà xây Phúc Thái bấy giừo tôn

       Thời Vua Hoằng Định ban ơn sắc

       Chớ nói mơ hồ chuyện kính tin !

Bài thơ này mang nhiều thông tin Lịch sử về Phủ Dầy, Dịch nghĩa:

Quán cò Thế Tông (1578 - 1599) đầu mới dựng


Nhà xây Phúc Thái (1643 -1649) lại trùng tân.

Đời vua Hoằng Định (1609 -1619) ơn ban sắc

Linh thiêng huyền ảo mãi lưu truyền.

Vịnh Làng Hoa và Đền làng Cây cảnh Vị Khê

Việc tốt xưa nay kế đó hay

Sớm hôm làng biển chăm cấy cày

Lầu vàng điện ngọc tranh giàu có

Mấy kẻ về già được thấy may

Trục bắc Đằng Giang công đệ nhất

Cư Nam Nguyễn tướng đức vi tam.

(Đại ý của mấy câu thơ trên là: Trận Bạch Đằng Giang lập công đầu, ở vùng đất trấn Sơn Nam Hạ ông đứng sau trời đất)

Liên quan